我的Lucky Star★旧館

大好きなF4☆仔仔とお気に入り明星の話題をつづる小真のひとりごと

03 «1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.» 05

プロフィール

CalendArchive

我喜歡F4♪

痞子英雄サイト

今日の運勢は?

最近の記事

最近のコメント

カテゴリー

リンク

ブロとも申請フォーム

メールはこちらから♪

最近のトラックバック

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

你好!謝謝你來!

QRコード

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告  :  trackback --  :  comment --  : 

オフ会@我家♪ 


大家好~!

昼間は気温もぐーんと上がって暑いぐらいですが、朝夕はめっきり肌寒くなりましたね。
小真は、今頃の季節の夕方の風の匂いが好きです。

言わば“秋の香り”。
この香りを嗅ぐと人恋しくなって、ちょっとセンチメンタルな気持ちになるんです~。
(“秋の香り”だなんて韓国ドラマのタイトルみたいですが・・・^^;)

やっぱり仔仔に会いたくなっちゃいますね~(T_T)

さてー。
昨日は、小真の家でオフ会でした♪
も~めっちゃストレス発散したよ~(*≧▽≦*)

-- 続きを読む --
スポンサーサイト
中国語  :  trackback 0   :  comment 6  : 

スラングかぁ。。。 


こんばんは。

迷友Uさんのご主人が昨日台湾出張から帰って来られたそうなんですが、
なんと、台湾は気温が39℃もあって、“道路で目玉焼きが焼ける。”と新聞に書いてあったそうです。

ぎょえぇ~~、凄すぎるっ~~~!!!( ̄▽ ̄;)!!

はぁ~、8月が・・・不安だぁ・・・

けど、なんとか道路で小真焼きができないようにしないとっ!(笑)


さてー。

昨日の大反響の動画ですが・・・
(えっ、大反響は小真の周りだけ?^^;)

あれを見て、某所で普通の中国語にはない台湾的スラングのことが話題になったんです。

そこで、N姐が“台湾語のスラング表現”という本があることを教えてくれたの。

で、小真はその足(手か^^;)でポチしちゃったら、今日さっそく届きましたわ。

1007092.jpg

もうね、すごいですよ!ってか、面白いっ!!(*^^)v
N姐にちらっと聞いてはいたけど、絶対ココじゃ書けないことがたくさん載ってます!

ふーん、へぇ~~、ほおぉ~~~!
と、納得したり、感心したり。。。(笑)

結構、台湾ドラマにも使われているようなので、中文字幕で観る時は役に立ちそうですよ。

あっ、決して自分では使えないけどね(^_^;)

中国語  :  trackback 0   :  comment 8  : 

つまらない話です。 

こんばんは~☆
今日、『闘茶』DVDが届きました♪
もちろん“ヴィック・チョウBOX”を購入したのですが、ホントは仔が主役なんじゃないの?って勘違いしそうなぐらいのパッケージ&特典の数々・・・(^_^;)
でも、最近また忙しいので、当分おあずけ状態が続きそうです(>_<)

そうなんです・・・忙しくって更新のペースも落ちています・・・
毎日来てくださってる方がいらしたら、本当にすみません。。。<(_ _)>

そんな中、大事なことを忘れてました!
ホントに大ボケな小真なんですけど、運転免許の更新をすっかり忘れ去っていました・・・(-_-;)
誕生日の1か月後までしか更新できないんですよね。
それって、明後日なんですよ・・・(;一_一)
はははっ、もう笑うしかないですね。
つーことで、明後日は午前中仕事して、大いそぎで免許の更新をして、夕刻の便で渡台いたします(^_^;)
そう、渡台は明後日に迫っているというのに、ほとんど何にも準備できてないし。。。

で、さっきちょっと仔への手紙を書いてたんですね。
あっ、小真はそんなに仔に手紙は渡していないのですけど、気が向いたら書いています(笑)
と言っても、小真の中文能力では伝えたいことが伝わらないので、だいたいは老師に手伝ってもらうのです。
先週レッスンの時にそういう話をしていて、日本人と中国人の言い回しの違いというか、感覚の違いを老師に教えてもらいました。
ちょっと今日はそのことについて書いてみたいと思います。
仔ネタではないので、スルーしちゃってくださいね。

難しい文例ではないのですが、
“私は仔仔のイベントに参加するために日本から台湾に来ました。”と言いたいとします。
これを老師が訳した中文では、
“我這次特意從日本來台湾参加仔仔的活動。”となりました。
最初、この文に入ってる“特意”に小真はひっかかりました。
“得意”は“わざわざ”とか“特別に”っていうことなんです。
なので、老師の文では、
“私は今回仔仔のイベントに参加するためにわざわざ日本から台湾に来ました。”
となるのです。
これって、日本人の感覚でいくと恩着せがましいというか、偉そうに聞こえますよね?
でも、中国人の感覚では、わざわざ来たってことに意味があって、そういうことははっきり言わないと伝わらないんですって。

日本人は謙虚さを重んじるというか、謙った言い方のほうが相手に対して失礼にあたらないと思っていますよね。
でも、中国人にはそういう言い方だと熱意がないように感じるようです。
たとえば、日本人は手土産を持って行って、“つまらないものですが・・・”と言って渡すのが常識ですけど、中国人がそれを聞いたら、本当につまらないものを持ってきたのだと思って気分を害されるかもしれません。
日本人独特の言い回しには今でも慣れないと老師が言っていましたわ。

みなさまも中国人に伝えたい時ははっきりストレートに言ってみてください。

以上、今夜はネタがなかったので“つまらない話”でした~。
って、これはホントにつまらない話でした・・・(^_^;)

中国語  :  trackback 0   :  comment 12  : 

頑張らねばっ!! 

晩安~☆
今日は、中国語の老師とコメンターのイエズさんが主催する『中国語を話そうの会』(タイトル合ってる?^^;)に参加、そのあとご近所朋友I小姐のご主人のお店で飲んでました。

この『中国語を話そうの会』は、昨年秋から始まったんですが、小真のようなヒアリングダメダメ人間にとっては、そら恐ろしい会なわけで、なんだかんだ言って今まで参加を断ってきてたんですよね。
それが、今回は老師に押し切られ参加する羽目になっちゃって。。。

3班に分かれて小グループでのお喋りで、小真は一番初級コースに参加しました。
初級コースと聞いて安心していたのですが、ところが、それはそれで結構大変でした。
前に話した、ネイティブのユーリン小姐を中心として、あと3人。
3人のうち、小真を除く2人(I小姐と初対面のNさん)は北京語を習ったことがないのです。

ユーリン小姐は日本在住4年目なので、簡単な日本語はだいぶわかるんですが、一応『中国語を話そうの会』ですから。
ホントはね、ユーリン小姐が、つらつらっと中国語で話して、それを小真がササッと訳せたらいいんでしょうが、そうは問屋が卸さないんですよね・・・(-_-;)

でも、あとのお二人が北京語学習経験ないのに、とっても意欲的な方だったので、ホント助かりました。

で、改めて思ったのが、ヒアリングができないとダメだなぁってこと。。。

小真が中国語を始めたきっかけが、V.I.C会議室での仔の言葉がわかりたい!ってことだったので、ヒアリングはあんまり重要視してなかったんですけどね。
プラス、ブログを始めてからはブログ中心になっちゃって、思いっきり中国語学習をおろそかにしちゃってましたし。。。

でも、ちゃんと会話できると楽しいですもんね。
それに、いつ仔や小美とお喋りする機会があるかわかりませんし♪
その時のためにも、もっと頑張らねばっ!!!


あっ、最後になりましたが、ケンちゃんソロコンのFC枠申込受付が始まっています!
昨日、メールが来てました・・・(汗)
詳しくはこちら↓をご覧くださいね。
[I・KEN]コンサート情報

中国語  :  trackback 0   :  comment 4  : 

自業自得ですが・・・ 

晩安~★
今日は夕方から、老師起っての希望で先日こちらでも取り上げた夜景の綺麗な喫茶店でXmas会をしました。
今日はイエズさんも多忙な中駆けつけてくださいました。
それから、ご近所朋友I小姐とI小姐が日本語を教えている生徒さんで中国人のユーリンさんの計5人。

ユーリンさんはご主人の仕事で日本に住んで4年になるそうです。
日本語もだいぶ理解されているようですが、やはり中国語(北京語)ネイティブ。
老師は日本在住は長いもののもちろん中国語のほうが得意。
イエズさんも中国語はかなりペラペラです。
で、この3人の会話は当然北京語なわけですね。
もうねー、小真なんて圧倒されちゃって・・・何にも言葉が出てこない!(>_<)
I小姐は香港好きなので広東語は習っていたものの北京語はちんぷんかんぷんなので、小真はI小姐と二人、老師とイエズさんが訳してくれるを聞いてたのです。。。
でもねぇ、北京語習ってないI小姐はともかく小真はねぇ・・・
まったく情けないったらありゃしない・・・

1時間ほどで喫茶店を出て、多忙なイエズさんとはそこでお別れし・・・
それから、4人で駅の近くの居酒屋に行きました。
ここでは、小真に中国語を話させようという老師の策略が!
もう四苦八苦でしたよぉ・・・(滝汗)

中国語レッスンはマンツーマンなので、あんまり(つーか全然)プレッシャーってないんで、こういうのに慣れてないんです。
ホントに小真の中国語レベルの低さに愕然として、めちゃくちゃ自己嫌悪・・・
自業自得なんですけどね・・・
真面目に予習復習しない小真が悪いのはわかってるんです、ハイ。

でも、ネイティブの人と会話することって今までなかったので、とってもいい機会でした。
ユーリンさんとお友達になったら、もっと中国語上達するかなぁ。。。
とはいえ、やはり地道にコツコツ勉強しないとダメなんですよね。
はぁー、道は険しいです・・・(-_-;)
中国語  :  trackback 0   :  comment 6  : 

小真の中国語レッスン 

晩上好♪
今日はGW最終日。ゆっくり家でくつろごうと思っていましたが、妹と姪っ子も行くというので1か月半ぶりに実家に帰ってきました。
全然遠いわけではないんですけど、なかなか行けないんですよね
今度の母の日(5/11)は、前日にヴァネファンミがあるので上京してて行けないし・・・親不孝者です

さて、今日は仔ネタも小美ネタも全然ありません
昨日載せた“小美、ヴァネ共演”についての関連記事はありましたが、“共演かも…”っていうレベルと変わりなく進展はありません。

そこで、久しぶりに“小真の中国語レッスン”でもやっちゃおうと思います
今回は仔も小美も全く関係ないので、興味のない方はスルーしてくださいね。

中国語って日本と同じ漢字も多いので雰囲気でわかったりしますが、漢字の意味を考えると日本語よりちゃんと意味があって理にかなってると思います
いろいろ面白い単語があるんですけど、少しだけ紹介しますね。
クイズ形式で行きますよさて、次の単語はなんのことでしょう

①牙刷   ②牙膏
③電脳   ④上網
⑤滑鼠   ⑥鼠標
⑦電梯   ⑧昇降機
⑨手紙   ⑩手錶


答えは続きをポチってくださいませ!
答えを見たら、な~るほど!って納得されると思いますよ
-- 続きを読む --
中国語  :  trackback 0   :  comment 2  : 

『有閑倶楽部』で中文学習 

今夜は“C-POP WORLD”で悪魔ファンミ映像の続きが放送されますね~嬉し~

で、今日は祝日でお休みなので、閑を持て余している方もいらっしゃるかな?
(私だけ?)
そんな時には、ちょっと面白い中文の勉強(?)をしましょう!
昨年11月に小美が『有閑倶楽部』にゲスト出演した時の映像が動画サイトにあるんですが、それに中文字幕が付いてるんです。
台湾ではまだ放送されてないはずですから、たぶん小美迷さんが字幕を付けたんでしょうね。素晴らしい~
いつも台湾ドラマを観る時は、中国語のセリフを日本語字幕で理解してますが、これは逆なので面白いですよ
日本語を聴きながら、中文字幕を目で追うと結構理解できます!
それから、もちろん小美の很帥な王子さま姿を堪能できるので、小美迷にはたまりませんわ~

有閑俱樂部 Episode 7 Part 1 (ChineseSub)



続きに全部入れておきますので、ご覧になる方はどうぞ!

-- 続きを読む --

テーマ: 有閑倶楽部

ジャンル: テレビ・ラジオ

中国語  :  trackback 0   :  comment 0  : 

小真の中国語レッスン 

今日は私の一番小さな迷友に会ってました。
その迷友って、5歳の姪っ子なんですけどね
妹はジェリー迷なんですけど、姪は仔迷なんですよ3人でF4のDVD観てました
妹といろいろ話してて、妹が『“小美”ってなんて読むの?』って聞いてきたんですよ。
それでさっき家に帰ってきたら、ココをご覧になった方からメールをいただいてまして、私のハンドルネームはどう読むのかっていう質問が書いてありました。
よく考えると、全く台湾明星を知らない方もフラッと立ち寄って『あら、このイケメンは誰?』って思われてるかもしれませんし…
そんなわけで、今日はレッスンっていうほどではないですけど、仔と小美の中国語読みを書いていきたいと思います。
そんなの解ってるよ~っていう方はスルーしてください。
ご覧になる方はこちらをポチっとしてくださいませ。

-- 続きを読む --
中国語  :  trackback 0   :  comment 0  : 

小真の中国語レッスン 

今日も寒いですね~
仔と小美は今頃どうしてるかしら?
台湾は旧正月で芸能界もお休みのため、特にニュースもないようですね。
ということで、“小真の中国語レッスン”と題しまして、一昨日習った中でこれは使える!っていうものをご紹介します。
興味のない方はスルーしてくださいませ
ご覧になる方はこちらをポチっとしてくださいね。

-- 続きを読む --
中国語  :  trackback 0   :  comment 0  : 

中国語も日本語も難しい~ 

今日は中国語レッスンの日でした。
今日は『四声の変化』を習ったんですけど、難しい!って老師に言ったら、『日本語の方が難しい!』って逆に日本語の難しい点(たとえば、動物を数える時は1匹(ぴき)、2匹(ひき)、3匹(びき)と変化する等いろいろ…)をあげられ、そういえばそうだわ~と感心してしまいました…
普段使ってる言葉って、意識せずに使ってますからね。
いつか中国語も意識せずに使えるようになるのかしら?
中国語  :  trackback 0   :  comment 0  : 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。